LA MIA CASA
La mia casa è un rifugio
Di notte
quando il sonno non arriva
vado fino al portone per fumare una sigaretta
L'uomo protetto
da una piccola tettoria di un garage
parla da solo
proprio come mio figlio quando gioca
L'uomo imita conversazioni
e rigira una busta del supermercato
Mi allontano dal poema che gli occhi spioni
potrebbero indicare
Mi rifugio tra le cose della casa
Quell'uomo sotto la tettoria
rimane inavvicinabile
(Heitor Ferraz Mello, traduzione di rioro)
MINHA CASA
Minha casa é um refúgio
De noite
quando o sono não chega
vou até o portão para fumar um cigarro
O homem protegido
sob uma pequena marquise de uma garagem
fala sozinho
igual ao meu filho quando brinca
O homem imita conversas
e revolve uma sacola de supermercado
Afasto-me do poema que os olhos espiões
poderiam indicar
Refugio-me entre artigos da casa
Aquele homem sob a marquise
permanece inabordável
(Heitor Ferraz Mello)
De volta com poesia
Manco da queste pagina già da molto tempo. Ho pensato di cambiarle, di chiuderle, di passarle da un'altra parte. Di fare cose diverse. Ma poi, in realtà, non voglio fare cose diverse: voglio solo fare più cose. Gli impegni (fisici e mentali) sono quindi aumentati, il tempo libero invece rimane sempre lo stesso, anzi in parte diminuisce perchè molto lo dedico al tempo libero della famiglia. Allora che fare? Continuare, per quanto possibile, con incontri su questo blog, meno continui, ma sempre piacevoli, almeno per me.
Nel frattempo, per chi vuole seguire le mie altre peregrinazioni, inserisco piccole cose di giornata qui: rioro.posterous.com.
Baci a tutti e grazie per la pazienza.
LA CATTEDRALE SI IMPONE (ALLE 17:45)
Ciò che osservo da questo nono piano
di un palazzo commerciale
a São Paulo, nella alameda
Ministro Rocha Azevedo
Sono i lillà della fine di un pomeriggio
in contrasto con il residuo
dorato del sole che tramonta
in qualche luogo, dietro gli edifici
È la forma di una cattedrale
che si disegna nell'asfalto umido
con le sue guglie appuntite
tra i pneumatici delle auto
Ciò che osservo con il corpo
lievemente appoggiato alla finestra
è che il giorno finisce là fuori
contro la continuità del mercurio
(Heitor Ferraz Mello, traduzione di rioro)
A CATEDRAL SE IMPÕE (ÀS 17H45)
O que observo deste 9° andar
de um prédio comercial
em São Paulo, na alameda
Ministro Rocha Azevedo
É o lilás de um fim de tarde
em contraste com o resíduo
dourado do sol se pondo
em algum lugar, atrás dos prédios
É a forma de uma catedral
que se desenha no asfalto úmido
com suas agulhas espichadas
pelos pneus dos carros
O que observo com o corpo
levemente apoiado na janela
é que o dia acaba do lado de fora
contra a continuidade do mercúrio
(Heitor Ferraz Mello)
E' una semplice mattina di domenica. Non mi promette nulla di grandioso, sorprendente. Tra poco arriva il caffè, subito dopo arriveranno i figli che mancano, le nipoti, magari qualche amico. C'è la birra nel frigo e una promessa di pasta per il pranzo. Così sarà già pomeriggio e la mattina avrà fatto il suo dovere: essere una semplice mattina di domenica, che proietta una luce calma sul pavimento imprevedibile della settimana.
(Ronaldo Monte, traduzione di rioro)
a alma é o segredo do negócio
[zeca baleiro]